路西法(1 / 2)

?基础介绍

圣经译本中的Lucifer是拉丁文,由lux(光,所有格lucis)和ferre(带来)所组成,意思是光之使者。古罗马天文学家发现,金星、维纳斯实为同一颗星,因此有不少诗人将爱神“维纳斯”等同于“”。原为上帝身边最美丽最权势者。

“明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?你心里曾说:我要升到天上;我要高举我的宝座在神众星以上;我要坐在聚会的山上,在北方的极处。我要升到高云之上;我要与至上者同等。然而,你必坠落阴间,到坑中极深之处。”

——《以赛亚书》14:12-14:15

神话传说

,曾经是天堂中地位超然的天使。圣经《以赛亚书》第14章第12节有对堕落前的描述,通常指被逐出天堂前的魔鬼撒旦。

在弥尔顿的《失乐园》中,曾率领三分之一的天使反叛,挑战上帝的权威,因而被逐出天国,赶到地上。堕天使们一直在地上漫游,直到审判日来到,它们就会被扔进火湖。

人类的七宗罪,即傲慢、贪婪、贪食、贪色、嫉妒、懒惰、暴怒

圣经中并没有明确的七宗罪概念,更没有把七宗罪当做恶魔的职务,这些理论是后世基于圣经上对部分恶魔的描述幻想出来的,并不权威。

名称来源

第一种说法:翻译问题,同时断章取义。

“”是拉丁语Lucifer转汉语的音译。而旧约原本是希伯来语,读音不是“”。

最初起源于旧约圣经以赛亚书第十四章,“明亮之星,早晨之子。”希伯来原文字为“?????????”(helelben-shachar)读作赫莱尔本沙哈尔,意思为照耀(发光)的星,黎明之子。其中被其中的“????”(helel)即是“”这个词的最初形态。

原文是讽刺巴比伦王的,“明亮之星,早晨之子啊,你何竟从天坠落?你这攻败列国的何竟被砍倒在地上?”

这里的“明亮之星”就是“”。准确的说,是的发音。其原文希伯来语里并不是特指名字,而是指“晨星”。

原本希伯来文里是“Helel”。

接着经由希腊语翻译“eosphoros”。

再转拉丁语武加大译本翻译时就变成了“lucifer”读音变成了“”,但意思还是“晨星”。也就是说,此时的“”还只是拉丁语里“晨星”的音译而已。

但是在拉丁语往下翻译时出了岔子,KJV英王钦定本,在翻译时完全没有动这个词,直接就用了拉丁语“Lucifer”。在翻译中,词汇完全不变的只有一种东西,名字。在这时才正式出现。由星辰,被拟人化为人。接着糅杂了大量其它的神话,的形象逐渐丰满。

第二种说法

希伯来字“????”(helel)没有用在旧约其他经节。很多解经家,不论古今,都认为是指金星。这个诠释是早期希腊文,以及拉丁文武加大译本翻译这个字的根据。

最新小说: 星际:美食连锁经营 一人之下:从三魔派开始 院长别C了,你队友不配! 海贼:我的皮城科技遥遥领先 盘龙之亡灵主宰 火影:怎么都想追求我啊? 吞噬星空:浑源空间 柯南里的除灵侦探 斗罗:圣域传说 霍格沃茨:法环来的我变成了魂器

网站随时会被屏蔽无法访问,请下载APP继续阅读。APP内容更加精彩,期待你的到来。点击确认开始下载。